Skip to content

nûs, nom M, géni­tif nûs­ta

  1. mar­mite, réci­pient pour la cuisson
  2. conte­nu de la mar­mite, repas
  3. repas en famille
  4. vie de famille

nûs, loca­tif

  1. pen­dant le repas

Exemples

Nom

  1. La îk datya e nûs yole yela.
    la
    le.H
    îk
    grand-mère
    datya
    modeler_argile.INF
    e
    un
    nûs
    mar­mite
    yol‑e
    fille-DAT
    yela
    3.H.GEN
    Ma grand-mère est en train de fabri­quer une mar­mite en terre pour sa fille.
  2. Tir sak nûs sen­na naskes ? Hul kinaskî.
    tir
    ou
    sak
    ce_ci.M
    nûs
    repas
    s‑enna
    3.M-être.PASS
    nask-es
    lourd-M
    h‑ul
    1.SG-ne_pas_être.PRS
    ki-aska‑î
    ici-assis-ABL
    Ce plat était lourd, non ? Je n’ar­rive pas à me lever.
  3. Wha nûsa taut towho.
    wha
    les
    nûs‑a
    repas-PL
    taut
    à_la_maison
    towh‑o
    joyeux-P
    Les repas chez nous sont joyeux.
  4. E mumu galai yemo­li­sha e nûs galesh.
    e
    un
    mumu
    mère
    gal-ai
    triste-H
    ye-moli­sh‑a
    3.H-conduire.IRR-SG
    e
    un
    nûs
    vie
    gal-esh
    amer-M
    Une mère triste et c’est la famille qui devient triste. (pro­verbe)

Locatif

  1. Shi­ko­hul nûsusa.
    shi­ko-h-ul
    boire.PROG-1.SG-ne_­pas-être.PRS
    nûs-usa
    repas-pen­dant
    Je ne bois pas pen­dant les repas.

Étymologie

De l’an­cêtre *namas « grande mar­mite », on est vite pas­sé par synec­doque au conte­nu de celle-ci.
Le repas cuit à la mar­mite a des conno­ta­tions domes­tiques, par oppo­si­tion à un repas pris en exté­rieur qui se pré­pare dans un plus petit réci­pient, ou direc­te­ment sur la flamme (quand il est seule­ment cuit…).
Trois ou quatre géné­ra­tion vivent sous le même toit de pierre, ce sont les femmes de la famille qui se charge du repas (à l’intérieur).

Dérivés

  • udû­so, adjec­tif : veuf (homme) (< ul- « sans » + nûs)

tyu­ro, adjec­tif

  1. maladroit·e, empoté·e
  2. mignon·ne (bébés ani­maux, enfants)

Exemples

  1. E tata tyu­rai yaz­gî saga yas­troge neugash.
    e
    un
    tata
    père
    tyur-ai
    mal­adroit-H
    yazg‑î
    bâtir.PASS-H
    saga
    ce_là.M
    yastrog‑e
    mai­son-DAT
    neug-ash
    tor­du-M.OBL
    Un type mal­adroit a bâti cette mai­son tordue.
  2. Wha gow­hon del makow­hon­na tyu­ro tyuro !
    wha
    les
    gow­hon
    agneaux
    del
    qui
    mako-who-nna
    sau­ter.PROG-P-être.PASS
    tyur‑o
    mignon-P
    tyur‑o
    mignon-P
    Les agneaux sont très mignons quand ils essayent de sauter !

    Étymologie

    De l’an­cêtre *kri-guri « man­chot », for­mé du pré­fixe pri­va­tif *kri- et du nom *guri « mains, bras ».
    Du sens de han­di­cap phy­sique, on est pas­sé à celui de han­di­cap com­por­te­men­tal, auquel s’est rajou­té ensuite une accep­tion hypo­co­ris­tique : les gestes peu assu­rés d’un agneau font par­tie de son charme.

*limire /liˈmire/, nom : rubus par­vi­fo­lius

  • F min /ˈmin/, n : nourriture
  • PM myir /ˈmjir/, n : baie comes­tible de cou­leur rouge
    • M1 nir /ˈnir/, n : baie de long-min
      • M2 nir /ˈnir/, n : baie de long-min
    • M2 mir /ˈmir/, n : baie de saa-min
      • M1 mir /ˈmir/, n : baie de saa-min

D’où qu’ils fussent ori­gi­naires, les locu­teurs du pro­to-île se retrou­vèrent coin­cés dans une région à l’é­co­lo­gie très dif­fé­rente. Une entre­prise de nom­mage des espèces végé­tales nou­velles à par­tir du voca­bu­laire héri­té s’ensuivit.

Les langues mari­times se sont emprun­té mutuel­le­ment les noms d’es­pèces ne se trou­vant que sur une seule île. Les gloses « saa-min » et « long-min » en fran­çais sont des mots F, car ces fruits ne cor­res­pondent pas exac­te­ment à ceux que nous connaissons.

*turik /ˈturik/, verbe sta­tif : joyeux, heureux

  • F —
  • PM tur /ˈtur/, adj : chanceux
    • M1 /ˈtur/, adj : malchanceux
    • M2 /ˈtur/, adj : idiot

La racine a dis­pa­ru en F, et a vu son sens se dégra­der dans les langues mari­times. Quel­qu’un d’heu­reux est chan­ceux (PM), quel­qu’un de chan­ceux voit beau­coup de choses lui arri­ver, et pas seule­ment de bonnes (M1), ou peut tel­le­ment comp­ter sur sa bonne étoile qu’il n’a pas besoin de trop réflé­chir dans la vie (M2).

*soron /ˈsoron/, nom : vent

  • F son /ˈson/, n : vent ; guide ; mentor
  • PM sor /ˈsor/, n : vent ; cou­rant marin
    • M1 sor /ˈsor/, n : cou­rant marin
    • M2 soer /ˈsɤr/, n : cou­rant marin

Une inté­res­sante diver­gence dans l’é­vo­lu­tion du sens entre le F dont les locu­teurs voyagent d’île en île par les airs, et les langues mari­times dont les locu­teurs ne se déplacent qu’en bateau.